• You are here: 
  • Home
  • gbp2q
gbp2q

Issues with translations - Walt Whitman and Jorge Luis Borges

Posted on November 21st, 2008 by Gillian

A couple of summers ago, I was desperate for a job so I caved. This was not, in fact, the first time. I remember typing Leaves of Grass for a whole nickel a page before I knew how to type properly, painstakingly pecking out what was then incomprehensible text. During my summer and winter break of 2006, then a proficient typist who had learned a bit of Spanish, I got a pay increase and went to work for my dad, Ken Price, encoding Álvaro Armando Vasseur’s 1912 translation of Whitman’s poetry for the Walt Whitman Archive.

While working on the project, I did not reflect much upon the problems of translations, both within themselves and the issues and concerns in their representation on archives like the Whitman Archive. Frankly, I was too preoccupied about my quickly-approaching study abroad trip to Madrid. Read more…

Filed under Digital Humanities, Grad Consultants | No Comments »

About the Author

Gillian Price

Gillian is a grad consultant at the Scholars' Lab and is currently pursuing her master’s degree in Spanish at UVA.

Scholars' Lab Blog

Here we trace the research interests of faculty, staff, student consultants, and graduate fellows affiliated with the Scholars' Lab at the University of Virginia Library.

Needless to say, their opinions are their own. The real Scholars' Lab home page is elsewhere.